• RPTimes

    RPTimes

RPTEvents

RPTEvents for when and where to meet us when we’re out and about!

RPTInformed

RPTInformed for a more pragmatic approach to international holidays, data security and GDPR or general news

RPTIntelligence

RPTIntelligence for linguistic research touchpoints to help you think outside of the box, delving deeper into areas of fascinating insight or approaches for exciting and stimulating solutions

24 January 2017

Knowing which language to use when speaking to your Chinese respondents

Written by Chris Barnard, Posted in RPTInformed

Knowing which language to use when speaking to your Chinese respondents

China is home to a multitude of languages and dialects, many of which are not mutually intelligible. Simply referring to the “Chinese language” is too vague but, helpfully, geography plays a major role in identifying the differences.

To narrow things down, official languages are Standard Mandarin (Mainland China and Taiwan), Cantonese (Hong Kong and Macau), English (Hong Kong) and Portuguese (Macau). Chinese language is spoken in Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore and other areas with historic immigration from China.

The good news is that one translation (into, for example, Standard Mandarin) could suit several markets. The downside is that Mandarin Chinese, currently the world leader in number of native speakers (1.051bn), is only one of a number of varieties of Chinese language that include Wu, Hui, Xiang, Min, Hakka, Yue and Ping. Within each of these there are also indigenous, regional and minority languages, with differences in their phonology, vocabulary and syntax. Think 1920s Italy but… more confusing.

To further complicate things, reports from China’s Education Ministry in 2013 claim that around 30% of the older population based in areas of China where Mandarin is the official language cannot understand or speak Mandarin, instead using only their local dialect.

 

What language do I use for a survey in….

With that in mind, commissioning language services for research in China can be a minefield in terms of location and language. Our Expert Linguists (their official title, of course!) take any nerve-wracking decisions out of your hands, and are always on hand to advise on the best linguistic or geographical approach. As a general rule of thumb, though, here is a geographic representation of the most populous towns and their respective languages:

China Map

Above: Map showing the Geographic Distribution of Chinese Language, courtesy of Quora (https://www.quora.com/How-different-is-the-language-spoken-in-Heilongjiang-from-standard-Mandarin-Putonghua)

China Map 2

Above: A more detailed geographic distribution explanation

 

Traditional or Simplified?

Not only do you have to navigate the different official languages in multiple countries AND the unofficial dialects spoken, but China also has two different forms of writing.

Traditional Chinese writing uses ‘traditional’ characters and is seen as a superior form of writing. In the 1950s, the People’s Republic of China introduced ‘simplified’ characters, to make writing more accessible to the country’s vast masses. Simplified Chinese is therefore seen as the more common form of writing and is used by the majority of the population.

The exceptions to using Simplified Chinese in research come when conducting surveys in Taiwan or Hong Kong, where the Traditional form is preferred and widely used. Equally, well-educated, VIP or C-suite respondents are more likely to be flattered if you use the Traditional form, no matter their geographical location. 

 

Chinese and the Machine Translation world

Given its character-based writing, geographical varieties and dramatically different grammatical constructs, even neural-based Translation Machines built by Google are far from able to produce useable Machine Translations.

Here is an explanation of when it goes wrong – and it was the most accurate example of Machine Translation that we could find!


About the Author

Chris Barnard

Chris Barnard

A Chinese language enthusiast and RPT’s recently-unearthed Coding Expert, Chris is fun at parties (no, really, he actually is!).

Back to RPTimes
Front Page

RPTIntelligence

RPTInformed

RPTEvents

Back to RPTimes Front Page

Blog Disclaimer

All data and information provided on this blog is for informational purposes only. www.rptranslate.com makes no representations as to accuracy, completeness, currentness, suitability, or validity of any information on this site and will not be liable for any errors, omissions, or delays in this information or any losses, injuries, or damages arising from its display or use. All information is provided on an as-is basis.

facebook twitter  linkedin

 

  + 44 117 379 0400

Policies and Terms

enquiries@rptranslate.com

RP Translate Ltd © 2019 All Rights Reserved

  • Contact the RPTeam

    Tel: + 44 117 379 0400

    Email: enquiries@rptranslate.com

Contact us