• RPTimes

    RPTimes

RPTEvents

RPTEvents for when and where to meet us when we’re out and about!

RPTInformed

RPTInformed for a more pragmatic approach to international holidays, data security and GDPR or general news

RPTIntelligence

RPTIntelligence for linguistic research touchpoints to help you think outside of the box, delving deeper into areas of fascinating insight or approaches for exciting and stimulating solutions

29 July 2017

The Hidden Expertise: 5 Ways to Create Excellence in Multilingual B2B Research

Written by John Temple, Posted in RPTIntelligence

The Hidden Expertise: 5 Ways to Create Excellence in Multilingual B2B Research

Global B2B Research is fascinating for the scale of the human and economic impact of its discoveries. An excellent B2B researcher hones specific skills and knowledge in order to do it well – and their suppliers should too.

Given just how crucial translations are to producing accurate, actionable global insight, we are delighted to be sharing a handful of top considerations when commissioning or carrying out B2B Research translations.

 

1. Diglossia

Diglossia is the coexistence of two or more language variants where one is seen as ‘higher’ or superior, and the others are seen as ‘lower’ or less prestigious. Particularly for C-suite survey translations, exploiting diglossia can be a subtle way of facilitating your research in certain markets.
EXAMPLE: It may flatter and improve participation amongst high-earning businesspeople in China to use the more prestigious Traditional Chinese language in B2B surveys, as opposed to the ‘lower’ (more widely-used) Simplified Chinese.

 

2. Tone

‘Tell us how much you make.’ - said (hopefully) no global, B2B survey ever. Tact and sensitivity of tone may seem straightforward when it comes to taboo subjects in your own culture, but any good B2B survey translation will also accommodate local business trends to avoid causing offense or misinterpretation.
EXAMPLE: India’s ancient caste system still very much exists, affecting the language used by businesspeople about social status, and influencing recruitment choices.

 

3. Specialism

Is there a faster way to lose B2B participant engagement than through an incompetent survey translation? It’s open to debate, but it is highly likely that most B2B participants will know what they’re talking about when it comes to their area of specialism – and your translated survey should too.
GET IN TOUCH: Do you have an example or anecdote about the importance of correct terminology in global B2B research? We would love to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.!

 

4. Skew

So, yes, technically we’ve snuck a general translation tip in here… because we cannot emphasise it enough. Accurate and actionable global insight comes from data analyses that account for cultural and acquiescence skew, which may require a living, breathing understanding of the culture. In anticipation, expert B2B translations can mitigate cross-cultural skew through language choices and simply by addressing participants in their native tongue.
EXAMPLE: In the publication ‘Comparing Apples to Pommes’, Conor Wilcox (Research Director at B2B International) explains in detail how aggregate satisfaction ratings from surveys in Brazil are significantly higher than in Singapore, due to a tendency towards extreme responses and yea-saying. He confirms that accurate, native translations of non-numerical scales help reduce skew.

 

student5. The Human Touch

Remember the age-old mantra: ‘B2B customers are human too!’ 
Putting as much care into the initial design and language used in B2B surveys as we do for B2C has all the same benefits and can do wonders for the ease of your data gathering and quality insight creation.

Whether you go in-house for translations, use in-country fieldwork agencies or have a specialist translation partner, the quality of your research can ultimately depend on your translators’ awareness of the challenges of global B2B research.

 

At RP Translate, we provide continuous MR training to our hand-picked translation teams so that they can help us deliver the highest-quality Business Intelligence Translation Packages, for your peace of mind. Simply request a quote or further information from one of our friendly translation experts to get started.


 

About the Author

John Temple

John Temple

John has spent decades in the Market Research Translation industry and proudly wears the badge ‘Expert’. He is continuously implementing innovative ideas that bring ease, cost-effectiveness and excellence to every stage of your multilingual research.

Back to RPTimes
Front Page

RPTIntelligence

RPTInformed

RPTEvents

Back to RPTimes Front Page

Blog Disclaimer

All data and information provided on this blog is for informational purposes only. www.rptranslate.com makes no representations as to accuracy, completeness, currentness, suitability, or validity of any information on this site and will not be liable for any errors, omissions, or delays in this information or any losses, injuries, or damages arising from its display or use. All information is provided on an as-is basis.

facebook twitter  linkedin

 

  + 44 117 379 0400

Policies and Terms

enquiries@rptranslate.com

RP Translate Ltd © 2019 All Rights Reserved

  • Contact the RPTeam

    Tel: + 44 117 379 0400

    Email: enquiries@rptranslate.com

Quick quote